Юрий Новиков
Немецкий переводчик, филолог, составитель словарей, создатель 20-ти научно-образовательных сайтов
Наука, образование / Высшее, профессиональное образование
Специализация и профессиональные навыки
Все виды перевода, включая устный перевод (пофразовый и синхронный) и письменный перевод (экология, энергетика, техника, компьютеры, экономика и право, политика, банковское дело, строительство, машиностроение, горное дело, медицина и многие другие темы).
Повышенная точность и полнота перевода даже самых сложных текстов.
Высокий уровень переводов с русского на немецкий язык.
Неплохое пассивное знание английского языка (но не для устной работы).
Большой опыт перевода семинаров по разным узкоспециальным темам: от банковского дела, финансов и права до компьютеров, электротехники и автомобилей.
Оперативный перевод презентаций и сайтов.
Наличие опыта и профессионального стажа редактирования текстов на немецком языке и правки чужих переводов.
Профессиональные цели
- Профессиональное общение и обмен заказами с коллегами
- Создание немецко-русских и русско-немецких словарей,ориентированных на переводчиков
В плане совершенствования в переводческой профессии все цели, можно, сказать достигнуты.Уровень владения немецким, близкий к носителю языка, позволяет работать практически с любой тематикой: как при переводах, так и при составлении словарей.
За последние 2 года мною создано 20 тематических сайтов о профессии переводчика, изучении языков, науке и образовании (Translation-Blog.ru, Filologia.su, Jazyki.ru, Kontakte.su, Medien.ru, Russian-World.info и др.). Полный список смотрите в правой колонке. Все рекомендуемые сайты - мои.
Неплохое знание английского языка также очень кстати, учитывая, что современный немецкий язык сильно замусорен разными английскими словечками.
Ищу словарные издательства для издания своих немецко-русских и русско-немецких словарей: как общих, так и отраслевых
Опыт работы
Переводчик-фриланс
Freelance, Москва http://translation-blog.ru
1 человек (только я), Сервисное обслуживаниеФевраль 1993 — продолжаю работать
Обязанности
- Все виды немецких переводов, включая перевод с русского на немецкий язык и синхронный перевод
Переводческий стаж - 37 лет (Синхронный перевод. Письменный перевод)
Больше 6 лет интенсивной переводческой работы в Германии, не считая всевозможных стажировок и служебных командировок как в Восточную, так и в Западную Германию: это в сумме еще года полтора.
Достаточно внимательно слежу за политикой и экономикой Германии. С Австрией и Швейцарией знаком меньше, хотя специфические тексты с австрийскими и швейцарскими словечками приходится переводить все чаще.Доцент кафедры перевода немецкого языка
МГЛУ (Московский государственный лингвистический университет), Москва http://www.linguanet.ru
10001 и более человек, Наука, образование / Высшее, профессиональное образованиеОктябрь 1990 — Январь 1993
Обязанности
- преподавание практики перевода (нем-рус, рус-нем)
Редактор, старший контрольный редактор
Агентство печати "Новости", Москва
101 — 1000 человек, СМИ, издательство, полиграфия / Перевод, редактураАвгуст 1987 — Сентябрь 1990
Обязанности
- контрольное редактирование переводных текстов на немецком языке
- переводы на немецкий язык (как вторая ставка)
Немецкий контрольный редактор иноредакции
Изд-во ВЦСПС "Профиздат", Москва
11 — 100 человек, Наука, образование / Высшее, профессиональное образованиеМай 1985 — Июль 1987
Обязанности
- контрольное редактирование немецких общественно-политических текстов
Референт, секретарь Общества
ССОД - Общество "СССР*-ФРГ", Москва
101 — 1000 человек, Некоммерческие организации / Общественные организацииЯнварь 1981 — Май 1985
Обязанности
- переписка с зарубежными партнерами, подготовка и проведение мероприятий Общества, прием делегаций, работа с Правлением Общества
Референт Общества СССР-ФРГ в Союзе советских обществ дружбы и культурных связей с зарубежными странами (ССОД)Переводчик, референт Главного геолога отрасли
СГАО "Висмут", Карл-Маркс-Штадт (ГДР)
10001 и более человек, ПроизводствоСентябрь 1974 — Декабрь 1980
Обязанности
- работа с документами, письменный и устный перевод (включая синхрон) , распоряжение отдельским транспортом
- преподавание немецкого языка российским специалистам
- перевод фильмов и экскурсий
Достижения
- составление неизданного немецко-русского отраслевого словаря по висмутовской терминологии (горное дело, геология, экономика)
Образование
МГЛУ-Москва (Московский государственный лингвистический университет; МГИИЯ им. Мориса Тореза), Москва, Специалист
1969 — 1974
Переводчик-референт немецкого и английского языков.
"Красный" диплом.шк., Краснопахорская средняя, Красная Пахра, с.
1959 — 1969, класс выпуска: 10 «А»
Золотая медаль.
Прочее
Награды, сертификаты, портфолио, проекты
Золотая медаль в школе, красный диплом в институте.
Во время работы в ГДР (1974-1980) - Медаль Артура Беккера в серебре и Медаль за укрепление дружбы между ГДР и СССР. Обе вручал тогдашний руководитель Союза молодежи ГДР (FDJ) Эгон Кренц.
ПРОЕКТЫ:
Есть несколько проектов переводных немецко-русских и русско-немецких словарей.
Членство в обществах и ассоциациях
Член Правления Общества "Россия-Германия (ОРГ)
Член Общества прикладной лингвистики Германии (GAL)
Член Немецкого терминологического общества - Deutscher Terminologietag (DTT)
Прочее
Поэтому в рядовых переводческих заказах - особенно на какие-то узкоспециальные темы с множеством схем, рисунков и другой технической работы - не заинтересован.
Но если что-то интересное (хорошо написанные тексты, познавательные темы, разумные сроки исполнения) всегда готов рассмотреть.
Особенно охотно перевожу с русского на немецкий язык, за исключением каких-то совсем художественных или сверхсложных текстов.
Приглашаю в свой первый круг переводчиков с любых языков, преподавателей, учителей, репетиторов, лингвистов, филологов, журналистов, редакторов, копирайтеров, вебмастеров научно-образовательных порталов и просто интересных и творческих людей!
Меня не интересует интернет как бизнес, способы заработка (обмана) в Сети и сайты чисто развлекательной тематики.


